Всегда пожалуйста.
Ну, вот и всё: закончились гаражи. Ниже перевод песни "Damage Case"*.
Эй, детка, не пугайся так!
Всё, что я хочу – немного особой заботы.
Я не состою ни в какой службе,
Всё, что я хочу – чуточку утешения.
Но по твоему лицу я могу сказать:
Я – полное ничтожество.
Пусти меня к себе,
Дай место "разрушительным делам".
Эй, детка, подожди, остановись,
Не убегай, не нужно звонить в полицию!
Я не собираюсь делать из тебя жертву,
Всё, что я хочу - соблазнить тебя.
Но по твоему лицу я могу сказать:
Я не нахожу себе места.
По твоему лицу я могу сказать:
Нет времени на "разрушительные дела".
Эй, детка, не сворачивай.
Я сегодня здесь, завтра – там.
Я не знаю, в какие игры ты играешь,
Меня даже не волнует, как тебя зовут.
Но по твоему лицу я мог сказать:
Ты не находила себе места.
Допусти меня в свое пространство,
Дай место "разрушительным делам".
Завтра постараюсь запаковать всё в архивы.
Финальный аккорд!
Как и обещал: всё, чего не хватает + корректировка опубликованного (в основном это касается "Last Caress/Green Hell") + синхронизировал вёрстку en/ru текстов.
Отдельное спасибо PRIEST'у за предоставленные переводы "So what" (censored version ),"Tuesday,s gone" и "Loverman" (но особенно за "So What")!
Ant, принимайте!
NIKOTINAnt, принимайте!Круто! Проделана большущая работа. Спасибо!
Залил на сайт.
Пожалуйста! А я в свою очередь рад, что пригодился.
Осталось теперь только понять, что делать с переводами Lulu...
Antчто делать с переводами Lulu...Так ведь вроде LARS говорил, что может попробовать?
NIKOTINТак ведь вроде LARS говорил, что может попробовать?Lars уже их перевёл, только для метбаша..
Дело в том, что этот альбом концептуальный и предполагает, что слушатель обязательно познакомится с произведением-первоисточником. Я уже читал/осмысливал эти тексты без обращения к "Ящику Пандоры", но зная его сюжет: честно говоря, меня не сильно впечатлила лирика. Переводить должен человек осведомлённый и беспристрастный, иначе получится некрасиво.
LARS, как автор переводов, ты ведь имеешь право ими распоряжаться по своему усмотрению? Если ты согласишься их использовать, я думаю, не страшно ведь, если на двух интернет-ресурсах будут одинаковые переводы, которые, возможно, будут являться одними из самых близких к истине.
В любом случае я могу попробовать перевести, только некоторые смысловые нюансы из текстов выпадут однозначно... Есть ещё вариант мне поподробнее остановиться на "матчасти", тогда мне понадобится время для более глубокого осмысления основополагающего произведения.
Так что, как говорится: "Думайте сами, решайте сами - иметь или не иметь..." ©
P.S.: Я тут на днях ознакомился со SKOM'ом, и у меня тут же всплыла в памяти целая куча недочётов, которые я допустил во время перевода St. Anger'а. Надеюсь, я найду время их исправить...
NIKOTINLARS, как автор переводов, ты ведь имеешь право ими распоряжаться по своему усмотрению? Если ты согласишься их использовать, я думаю, не страшно ведь, если на двух интернет-ресурсах будут одинаковые переводы, которые, возможно, будут являться одними из самых близких к истине.NIKOTIN, ну я же согласился. Осталось только перевод ещё четырёх песен сделать и всё будет готово.
LARSNIKOTIN, ну я же согласился.Да я понял. А что тогда означает:
AntLars уже их перевёл, только для метбаша..?
NIKOTINА что тогда означаетНа сколько я понял, переведены все, кроме 4 песен.
LARSну я же согласилсяМожно тогда уже переведённые песни в текстовых файлах получить? Размещу их пока, а потом разместим остальные, когда будут переведены.
Залил 6 переводов Lulu от LARS-а.
NIKOTIN, а что мы будем таки делать вот с этим - Нужны недостающие переводы песен # 246 ??
Вы имеете в виду, обновлять переводы "Килла" или нет? Я бы, в принципе, поменял на присланный вариант, если только ещё нет возможности его просто добавить как альтернативный. На мой взгляд, он покачественнее, чем тот, который сейчас у нас выложен.
NIKOTIN, а вы можете упаковать этот вариант в txt файлы по тем же правилам, что выше вы присылали?
Antупаковать этот вариант в txt файлыГотово!
NIKOTIN, о как! Мегакруто! Не думал, что так быстро. Тексты получил, подумаю - как лучше выложить их: взамен старых или добавить альтернативно.
P.S. Только одно замечание. В AkelPad-е (по крайней мере той версии, что у меня стоит), есть замечательная функция чистки концевых пробельных символов у строк: выделяем по Ctrl-A весь текст и жмём Alt-Backspace - всё автоматом чистится. Удобно.
Antдобавить альтернативноДля такой штуки опять надо будет движок сайта модифицировать, да?
AntНе думал, что так быстро.Так ведь там работы-то...
Antфункция чистки концевых пробельных символов у строк:О, буду знать. Я всегда удалял вручную и, как выяснилось, не везде.
Уважаемый Александр Никишов прислал художественный перевод Ride the lightning.
Может его кто-то из Ворда разложить по TXT файлам, как уже делали с предыдущими переводами?
AntМожет его кто-то из Ворда разложить по TXT файлам, как уже делали с предыдущими переводами?Это смог сделать тот, кто раскладывал до этого.
Ant, принимайте, проверяйте: так или нет?
NIKOTIN, гениально! Спасибо, большое.
Рад был помочь! А благодарить надо Александра: перевод в сотни (а то и больше) раз гениальнее проделанной мной работы.
Александра я тоже поблагодарил. Но разместить на сайте - тоже работа.
привет всем
понравилась песня The Outlaw Torn
уж слишком строго не судите
вот: Вечный мученик.
И я жду тебя всю свою жизнь
И я жду тебя всю свою жизнь
Я падал в грязь и взлетал на вершины
я ищу тебя внутри, ищу снаружи
Я нашел однажды но потерял
теперь я знаю что не смогу без тебя
и я буду искать всю свою жизнь
вечный мученик
вечный мученик
и я мучаюсь
И я продолжаю ждать тебя всю свою жизнь
И я продолжаю ждать тебя всю свою жизнь
Чем больше я ищу, тем больше нуждаюсь в тебе
Чем больше я тебя жажду, тем больше я кровоточу
Я чувствую что времени не остаётся
и я погибну на этом пути
Время против меня
И я продолжаю ждать всю свою жизнь
вечный мученик
вечный мученик
вечный мученик
и я мучаюсь
услышь меня
и если я сойду с ума и испугаюсь
пожалуйста направь меня
увидеть меня
И если мое лицо становится искренним
опасайся
удержи меня
И когда я начну разваливаться
собери меня
спаси меня
И когда я буду стоять пред тобой
Напоми мне, что я вечный мученик.
pointout, спасибо! А почему именно эту песню решили перевести?
Ant, песня давно уже нравится, а перевода который бы меня устроил не нашел.
pointout, а вы ещё что-то планируете переводить?
Ant
пока нет.
извиняюсь и предлогаю свой перевод на песню The Outlaw Torn
строго не судите плиз
И я жду тебя всю свою жизнь
И я жду тебя всю свою жизнь
Я падал в грязь и взлетал на вершины
Я ищу тебя внутри, ищу снаружи
Я нашел однажды, но потерял
Теперь я знаю, что не смогу без тебя
И я буду искать всю свою жизнь
Вечный мученик
Вечный мученик
И я мучаюсь
И я продолжаю ждать тебя всю свою жизнь
И я продолжаю ждать тебя всю свою жизнь
Чем больше я ищу, тем больше нуждаюсь в тебе
Чем больше я тебя жажду, тем больше я кровоточу
Я чувствую, что ты отнял моё время
И я погибну на этом пути
Время против меня
И я продолжаю ждать всю свою жизнь
Вечный мученик
Вечный мученик
Вечный мученик
И я мучаюсь
Услышь меня
И если я сойду с ума и устрашусь
Пожалуйста направь меня
Увидь меня
И если мое лицо становится искренним
Опасайся
Удержи меня
И когда я начну разваливаться
Собери меня
Спаси меня
И когда я буду стоять пред тобой
Напоми мне, что я вечный мученик.