Вы не вошли (Войти)

Категории

Статистика форума

  • Категорий: 15
  • Дискуссий: 1581
  • Сообщений: 132845
  • Пользователей: 2811
  • Последний: Vlad Mikhailov
  • Форумчан за сутки: 1
  • Сообщений за сутки: 0
Привет!
Хочешь поучаствовать в интересных обсуждениях? Если у тебя уже есть аккаунт, авторизируйся.
Если ты ещё не зарегистрирован на этом форуме, заполни форму. Регистрация занимает 1 минуту!
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime10/09/2011IsOnline
       
     # 241
    **ILYUXA$**Прэлестно.
    :face-what: Ты это серьёзно сейчас? :face-grin:
    REsearchТак много инфы на 1 пост
    Читайте на здоровье! :face-big-smile:
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime10/09/2011IsOnline
       
     # 242
    NIKOTINТы это серьёзно сейчас?
    Вполне.:face-big-smile: Я даже приятно удивлен глубиной анализа.:face-secret-smile:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime10/09/2011IsOnline
       
     # 243

    Ну тады, сэнки! Так сказать, старик, которого старик порадовал, порадовал старика. :face-victory:

    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime11/09/2011IsOnline
       
     # 244

    NIKOTIN, ээ, а можно будет в итоге собрать все переводы по альбомам и выложить отдельно? А то сейчас все по постам раснесено так, что я сам всё это буду потом собирать несколько дней.

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime11/09/2011IsOnline
       
     # 245
    Antа можно будет в итоге собрать все переводы по альбомам и выложить отдельно?
    Разумеется, Ant! :face-victory: Просто я таким образом советуюсь с местными знатоками буржуйского. :face-big-smile:
    Кстати, а как вопрос с авторством решаться будет? Автор-то не будет против изменений своей интеллектуальной собственности? Али приписка какая будет? Али вообсче переводчики оглашены не будут? :face-grin:
    Спасибо сказали: Ant
    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime12/09/2011IsOnline
       
     # 246
    NIKOTINРазумеется, Ant!
    Отлично!
    NIKOTINКстати, а как вопрос с авторством решаться будет?
    Всё будет как полагается. Тот перевод Kill-a прислал Александр Никишов. Это можно пометить. В итоге, думаю, стоит на сайте под переводами выложить их авторов. И редакторов. :face-wink:

    Кстати, Александр Никишов прислал немного исправленный файл с переводом Kill-a. На всякий случай выкладываю его тут.

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime12/09/2011IsOnline
       
     # 247
    AntВ итоге, думаю, стоит на сайте под переводами выложить их авторов.
    Неплохо бы ещё, наверно, где-нибудь рядом с заголовком указать "перевод такой-то песни(название на инглише)", дабы %юзернэйм% мог проще найти этот перевод через поисковики глобальной сети, или нет? :face-what:
    AntИ редакторов.
    :face-girl: [в канонiчъскомъ смысле]
    AntКстати, Александр Никишов прислал немного исправленный файл с переводом Kill-a.
    Вот, кстати, пока перечитывал "The Four Horsemen" ещё один момент заметил:

    Pestilence
    For what you have had to endure
    And what you have put others through

    Чума!
    То, что должны были вынести сами,
    Отличных от вас, обрекли заразиться!

    ---------- Предлагаю: ----------
    Мор
    За то что вам пришлось пережить самим,
    И за то, во что что вы втянули других.

    Также вопрос по "Anesthesia":

    Bass solo, take one!

    Что скрывается под фразой "take one"? "Первая проба?" :face-what:

    Спасибо сказали: Ant
    •  
      CommentAuthorAPEXi
    • CommentTime12/09/2011IsOnline
       
     # 248
    NIKOTIN"Первая проба?"
    Да, якобы с первого раза Клифф записал:face-smile:
    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime13/09/2011IsOnline
       
     # 249
    NIKOTINрядом с заголовком указать "перевод такой-то песни(название на инглише)"
    Совершенно справедливо. Постараюсь запомнить и реализовать этот момент. Если что, прошу мне напомнить.
    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime25/09/2011IsOnline
       
       
     # 250

    Ну, продолжим. :face-smile:

    Whiplash.
    До этого дня я не знал, что существует такое слово - подхлёст - но, я например, не представляю, как ещё можно перевести одним словом название этой песни. Респект переводчику! :face-grin: По переводу песни придираться не буду.

    Phantom Lord.
    А вот здесь я бы предложил перевести название не как "Господин Фантом", а как "Призрачный повелитель". А дальше - я согласен, в принципе. :face-smile:

    No Remorse.
    Ну, тут я приложу файл, а вы уж сами решайте, что лучше поместить на сайт. :face-smile:

    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime26/09/2011IsOnline
       
     # 251

    NIKOTIN, я тут подумал, может сделать сборник переводов? Если даже не для всех песен, то хотя бы для тех, где есть несколько достояных переводов. Будет удобно для ценителей Металлики - ознакомиться с разными переводами.

    Или не тру?

    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime26/09/2011IsOnline
       
     # 252
    AntИли не тру?
    Главное - правильно оформить :face-smile:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime26/09/2011IsOnline
       
     # 253
    AntNIKOTIN, я тут подумал, может сделать сборник переводов?
    Как по мне, идея гениальна! :face-victory: Честно, я не видел такого нигде. Очень удачное решение, дабы никого не обижать. :face-big-smile:
    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime27/09/2011IsOnline
       
     # 254
    PRIESTГлавное - правильно оформить
    Оформить - придумаем как, главное, чтобы было что оформлять.
    NIKOTINКак по мне, идея гениальна!
    Ну и решили тогда. :face-smile:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime8/12/2011IsOnline
       
       
     # 255

    Я продолжаю свою деятельность под девизом: "Добъём гаражи!" - и выкладываю на ваш суд перевод "Breadfan" :face-smile: :
    .


    КРОХОБОР

    Крохобор.
    Раскрой свой ум,
    Раскрой свой кошелёк,
    Раскрой свои кости.
    Никогда, собираешься никогда не расстаться с ними.

    Крохобор.
    Забери всё,
    Не оставь ни чуточки.
    Должен сколотить состояние,
    Должен заработать себе миллион.

    Крохобор.
    Ты понимаешь всё это не так.
    Давние друзья
    Собираются оставить это.
    В итоге, кто же глупец?

    Чайка.
    Оставь это всё.
    Оставайся птицей, оставайся человеком,
    Оставайся призраком – оставайся тем,
    Кем ты хочешь быть.

    Неудачник,
    Оставь это всё,
    Никогда не связывайся
    С успешными, с влиятельными,
    Со всеми этими грязными деньгами.

    Ну же!
    Оставь это всё в стороне,
    Со всей этой погоней
    За репутацией в верхах,
    Если ты соберёшься быть плохим парнем.

    Куплеты 3, 4, 1, 2, 3, 4.


    P.S.: Ловушка для помидоров уже готова. :face-grin:
    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime11/12/2011IsOnline
       
       
     # 256

    Идём далее - перевод песни Stone Dead Forever:


    ВЕЧНО МЁРТВЫЙ КАК КАМЕНЬ

    Думаешь, что видишь меня
    Через свои очки.
    Думаешь, что слышишь меня,
    Лучше слушай скорей:

    Я думаю, что вижу тебя
    Опустившимся до дна,
    И думаю, причиной тому
    Твоя вина и жадность.

    Ты сам по себе,
    Твоё лицо обратилось в камень.
    Что же произошло в твоей жизни?
    Вечно мёртвый как камень. Верно.

    Ты – финансовый фокусник,
    Да, знатный магнат;
    Ты – длинная слащавая ящерица
    С серебряной ложкой.

    Знаешь, ты никогда не находил это
    Абсолютно добрым,
    И ты даже не знал,
    Что ты когда-либо мог даже делать такие дела.

    К тебе пришло время владеть,
    Твоё прикосновение обращает в золото.
    Что же произошло в твоей жизни?
    Вечно мёртвый как камень. Верно.

    Это было долгое время,
    Это было длинное-длинное ожидание,
    И вот ты прищемил пальцы
    В жемчужных воротах.

    - Ты лучше оставь свой номер,
    Мы тебе позвоним;
    Ты знаешь свою проблему,
    Она для тебя не новая.

    К тебе пришло время платить,
    Ты помрачнел.
    Что же произошло в твоей жизни?
    Вечно мёртвый как камень. Верно!


    Жду комментариев. :face-smile:
    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**, APEXi
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime11/12/2011IsOnline
       
     # 257

    Далее - перевод песни The Prince. :face-smile:


    КНЯЗЬ

    Как я вижу его лицо? Я вижу его улыбку.
    Здесь так тихо, не Золотая Миля.
    Глаза повествуют ужасные истории о его чёрном сердце,
    Его дела сквозь века рассказывают о его участи.

    Вижу его лицо, вижу его улыбку… Время умереть!
    Нет! О, нет!
    (Припев.)

    Ангел преисподней изменил мои мечты:
    Я хочу, чтобы час славы пробил, почтения от моего богатства.
    Хочу продать свою душу, чтобы родиться заново.
    Хочу богатств на земле, не хочу терновый венец.

    Припев.

    Я был рождён глупцом, не хотел идти тем путём.
    Дьявол, возьми мою душу, отплати алмазами.
    Меня не волнуют небеса, так что, не смотрите на меня, чтобы не горевать,
    Ведь я буду гореть в аду, со дня своей смерти.

    Припев.

    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, APEXi
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime11/12/2011IsOnline
       
     # 258
    NIKOTINне хотел идти тем путём.
    Ошибочка - "не хочу".
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime12/12/2011IsOnline
       
     # 259

    Далее - перевод песни Overkill:


    СВЕРХ МЕРЫ

    Единственный способ понять шум,
    Так это когда он годный и громкий.
    Такой годный, что я не могу поверить,
    Крича вместе с толпой.

    Не переживайте, отдаю его вам.
    Не переживайте, отдаю его вам.
    Сверх меры, сверх меры, сверх меры,
    Тише!

    На своих ступнях вы чувствуете ритм,
    Который идёт через позвоночник,
    Трясёт вашу голову и, наверно, убьёт,
    Если не ослепит.

    Не переживайте, отдаю его вам.
    Не переживайте, отдаю его вам.
    Сверх меры, сверх меры, сверх меры,
    Остановитесь, чёрт возьми!

    Вы знаете, что ваше тело создано для движения,
    Вы чувствуете это нутром.
    И рок’н’ролл – это не подходящее название,
    Если он вас не «вставляет».

    Не переживайте, отдаю его вам.
    Не переживайте, отдаю его вам.
    Сверх меры, сверх меры, сверх меры,
    Займитесь этим!

    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
       
     # 260

    Ф-фу-ух... Эназа ван(?) сонг: перевод песни Last Caress / Green Hell. :face-smile:


    ---------- ПОСЛЕДНЕЕ УТЕШЕНИЕ ----------

    У меня есть, что сказать тебе:
    Сегодня я убил твою «малышку»;
    Но это для меня не важно,
    Ведь она уже мертва.

    У меня есть, что сказать тебе:
    Сегодня я обесчестил твою мать;
    Но это для меня не важно,
    Ведь я уже сделал это с ней.

    О, желанная смерть,
    Не могу дождаться твоего дыхания,
    Сладкая холодная смерть –
    Последнее утешение.
    (Припев)

    (2 раза)

    Куплет 1.

    Припев.

    ---------- ЗЕЛЁНЫЙ АД ----------

    Вот, в этом месте лежит ключ к твоей смерти:
    Прикоснись, узри!
    Вот, в этом месте то, что прикончит тебя:
    Прикоснись, почувствуй – зелёный ад!

    Ты прикладывал все усилия, как и другие.
    Я готов поспорить, что ты никогда и не знал, что желал этого.
    Избежал ли ты меня?
    Я готов поспорить, что ты и правда думал, что мог.

    Мы собираемся гореть в аду, (В зелёном аду)
    Таком же как и все остальные, но зелёном. (Зелёном аду, зелёном аду)
    Попробуй позволить мне туда вернуться. (В зелёный ад, зелёный ад)
    Почувствуй, как он горит в твоей каше. (Зелёный ад, зелёный ад)

    Брось туда своих чёртовых друзей. (В зелёный ад, зелёный ад)
    Ты должен заплатить чёртову плату, значит, ты останешься. (В зелёном аду)
    Не можешь восполнить факел смерти. (Зелёный ад, зелёный ад)
    Ад правит в твоей крови. (Зелёный ад, зелёный ад)

    Мы собираемся гореть в аду, зеленом аду!

    Куплеты 2, 1, 2.


    Кажется я понял, про что Зълёный адъ... про áлкгль? :face-grin:
    Ту сонгс римэйнс! :face-victory:
    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**
    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
     # 261

    NIKOTIN, там всё понятно, как устроены тексты песен и их переводы?

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
     # 262

    Там кодировка Windows, да?
    Или вы имеете в виду раздел сайта? :face-smile:

    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
     # 263
    NIKOTINТам кодировка Windows, да?
    Или вы имеете в виду раздел сайта?
    Ну я про те файлы, что я предоставил. Кодирока да, - win-1251.
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
       
     # 264

    Тогда - да, я разобрался. Скоро закончу гаражи и просмотрю подробнее, что там имеется. Их компоновать поальбомно или нужды нет и нужно просто всё недостающее в соответствующие папки добавить?

    А, подождите-ка, что это за знаки используются для переноса строки? :face-what:

    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
       
     # 265
    NIKOTINИх компоновать поальбомно или нужды нет и нужно просто всё недостающее в соответствующие папки добавить?
    Можно всё в эти две папки (по языкам). Я потом сам сравню добавленные файлы с оригинальными, чтобы увидеть изменения.

    А можно и по альбомно - как будет удобнее. Лично мне всё равно.

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
       
     # 266

    Товарищи знатоки, я оттягивал этот торжественный момент как мог, но чувствую, что мне не справиться без "помощи знатоков клуба":
    кто знает хотя бы приблизительный контекст песен "Too late, too late" и "Damage case"? Пожалуйста, отзовитесь: реально нужна помощь. :face-what:

    Ну, и как вариант - помидорная мишень - перевод "Too Late, Too Late":


    СЛИШКОМ ПОЗДНО, СЛИШКОМ ПОЗДНО...

    Я вижу, ничего не изменилось:
    Ты по-прежнему настаиваешь на продолжении игры.
    Какая же ты пустая трата времени!
    Ты всё такая же доступная.

    И в этом вся ты – стерва.
    Я должен сделать свой поворот.
    Я лишь очередной парень,
    Но я-то знаю, что будет дальше.

    Твой ход!
    Что мне терять?
    Тупик?
    Слишком поздно, слишком поздно…
    (Припев.)

    Я думал, ты была со мной на самом деле,
    Но это лишь ещё один грабёж.
    Не вешай мне лапшу на уши,
    Я просто сбежал из твоей ловушки.

    Думаешь, что понимаешь шутку,
    Но ты просто рассеивающийся дым.
    Следующего у тебя не будет,
    Ведь я знаю, что будет дальше.

    Припев.

    Неправильное понимание меня –
    Это то, из-за чего ты чувствуешь себя такой свободной;
    А я собираюсь взбросить пушку,
    Собираюсь пальнуть и свалить.

    От твоей правдоподобности
    Мне ни жарко, ни холодно.
    Очередная одна льгота закончилась,
    И я знаю, что будет дальше.

    Припев.

    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**, APEXi
    •  
      CommentAuthorAPEXi
    • CommentTime15/12/2011IsOnline
       
     # 267
    NIKOTINпомидорная мишень
    Ну почему же, мне нравится, все таки перевод - это же именно твое видение песни:face-what:
    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime16/12/2011IsOnline
       
     # 268
    APEXiперевод - это же именно твое видение песни
    Но писались то они с каким-то определённым смыслом. Я стараюсь быть объективен в переводах (за исключением нецензурщины :face-grin: ), ибо мне очень хочется чтобы МХО не расходилось с контекстом. :face-smile: Иногда бывает тяжело понять к кому идёт обращение в песне (местоимения), место действия (отсутствие описания обстановки) или действия, предшествовавшие событиям в песне (это вариант песен, связанных с кинофильмами и литературой; именно поэтому, товарищи, я боюсь браться за Лулу - лучше погуглю и сниму с себя ответственность :face-devil-grin: ); но есть и люди, которые когда-то слышали, про что это песня в целом. Вот их то я и хочу опросить для большей точности анализа. :face-smile:

    P.S.: :face-what: Ant,

    NIKOTINчто это за знаки используются для переноса строки?
    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime16/12/2011IsOnline
       
     # 269
    NIKOTINчто это за знаки используются для переноса строки?
    Не понял вопроса. Там юникс формат. Символ переноса строки - \n. В Windows используется \r\n. Если перенос строки в вашем редакторе не виден (всё в одну строку показывается), поставьте что-то вроде AkelPad. Продвинутый редактор, сам распознаёт всё что надо.
    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime16/12/2011IsOnline
       
       
     # 270
    AntТам юникс формат.
    Всё, теперь разобрался, спасибо. Просто блокнот и Ворд их по разному распознавали, я решил спросить лишний раз. :face-smile:
    P.S.: Редактор понравился (в нём даже вставка символов есть! :face-happy: ), заменил блокнот.
Добавить Ваше сообщение

    Введите защитный код