Вы не вошли (Войти)

Категории

Статистика форума

  • Категорий: 15
  • Дискуссий: 1580
  • Сообщений: 132840
  • Пользователей: 2807
  • Последний: ozon
  • Форумчан за сутки: 1
  • Сообщений за сутки: 0
Привет!
Хочешь поучаствовать в интересных обсуждениях? Если у тебя уже есть аккаунт, авторизируйся.
Если ты ещё не зарегистрирован на этом форуме, заполни форму. Регистрация занимает 1 минуту!
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 181
    **ILYUXA$**О, NIKOTIN, ты все мучаешься?
    Та не-ет! Мне нравится... :face-angel:
    kosaдля перевода . скорее всего
    Угу... :face-smile:
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 182
    REsearchСладкий желтый сигнал
    :face-horror:
    Это тебе "Прагма" сказала?:face-grin:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
       
     # 183
    REsearchСладкий желтый сигнал
    REsearch, в смысле световой сигнал, что ли? Где-то встречал название этой песни, переведённое как "мягкое свечение янтаря", или что-то в этом роде...
    У меня возник спорный вопрос со строкой: "And I lie to get a smile", он заключается в том, как трактовать слово "lie". Получается два варианта: один похабный :face-devil-grin: , другой - нет... :face-angel:
    •  
      CommentAuthorREsearch 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 184
    **ILYUXA$**Это тебе "Прагма" сказала?
    Промт с подключенным словарем "Интернет и Компьютер" :face-grin:
    NIKOTINв смысле световой сигнал, что ли?
    Ну мне не сказали какой именно :face-smile:
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime21/05/2009IsOnline
       
       
     # 185
    NIKOTINУ меня возник спорный вопрос со строкой: "And I lie to get a smile", он заключается в том, как трактовать слово "lie". Получается два варианта: один похабный :face-devil-grin: , другой - нет... :face-angel:
    А какой похабный? Я что-то не въеду...:face-monkey:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime21/05/2009IsOnline
       
     # 186
    **ILYUXA$**А какой похабный?
    :face-bad-smile: Ну, эмм... Может это вызвано тем, что я не знаю, как перевести правильно... Короче, вот два варианта.
    Сильно сомневаюсь на счёт правильности перевода первого куплета и вот этого: "She deals in habbits, deals in pain".
    Жду корректировки...
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime22/05/2009IsOnline
       
     # 187

    Та фик его знает... Как по мне так обе версии имеют право на существование. Но я бы выбрал 1-ю.:face-victory:

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime22/05/2009IsOnline
       
     # 188
    **ILYUXA$**Но я бы выбрал 1-ю.
    Согласен, она удачнее.
    Ну, кажется, усё. Спасибо всем тем, кто мне помог. :face-smile: Вот архив с переводами Ст. Ангера:
    Спасибо сказали: Ant, PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**, darklord
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime22/05/2009IsOnline
       
       
     # 189
    NIKOTINСпасибо всем тем, кто мне помог.
    Спасибо переводчику.:face-wink:
    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorREsearch 
       
    • CommentTime22/05/2009IsOnline
       
       
     # 190

    Отличные переводы, спасибо, хорошая работа, NIKOTIN :face-super-man::face-victory:

    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime24/05/2009IsOnline
       
     # 191

    Может не совсем в тему, но, вроде, перевод "Crash Course In Brain Surgery" отсутствует на сайте. Мне нравицца эта песня, и я её ещё до МетКлуба переводил. В общем, если кому пригодится, то вот:

    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime9/07/2009IsOnline
       
     # 192

    А мужики-то и не знают! :face-shame: :face-eyes-droped:

    NIKOTIN, спасибо за переводы. Уже скачал. По мере появления сил, обязательно выложу на сайте.

    •  
      CommentAuthorAnt
    • CommentTime9/07/2009IsOnline
       
     # 193

    А ну его, добавил сейчас. Ещё раз спасибо за переводы!!

    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime10/07/2009IsOnline
       
     # 194

    Служу МетКлубу! :face-victory:
    Ужасно не хватает времени... :face-crying: , а то бы ещё попереводил.

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime6/05/2011IsOnline
       
     # 195

    Я, таки, снова набегаю! :face-grin:
    И начну с простого... С очень, о-очень простого - "The More I See". :face-devil-grin:
    Чем больше я это вижу

    Оттуда, где я нахожусь, я вижу
    Боль, страдания и горе.

    Чем больше я это вижу,
    Тем меньше, меньше я верю.

    Оттуда, где я нахожусь, я вижу
    Ненависть, жестокость и войну.

    Чем больше я это вижу,
    Тем меньше, меньше я верю.

    Чем больше я это вижу,
    Тем меньше, меньше я верю.

    Оттуда, где я нахожусь, я вижу
    Боль, страдания и горе.

    Чем больше я это вижу,
    Тем меньше, меньше я верю.

    И чем больше я это вижу,
    И чем больше я это вижу,
    И чем больше я это вижу,
    И чем больше я это вижу,
    И чем больше я нахожусь здесь,
    Тем меньше, меньше я верю.

    P.S.: Discharge жгут! :face-devil-grin:
    Дамы и господа полиглоты, моноглоты и те, кто разумеет значение песен Метлы! Жду вашей критики как сейчас, так и в дальнейшем. :face-super-man:
    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**, Picasso
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime7/05/2011IsOnline
       
     # 196
    NIKOTINЖду вашей критики
    Тут уж даже я не могу ничего сказать.:face-grin: А так да - спасибо и не останавливайся.:face-victory:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime8/05/2011IsOnline
       
       
     # 197
    **ILYUXA$**спасибо и не останавливайся.
    Пожалуйста! Буду надеяться, что мне ничто не помешает! :face-victory:
    Итаг, я продолжаю веселить вас своими переводами - "Stone Cold Crazy". :face-smile:
    Леденящий до оцепенения безумно
    Во время глубокого сна субботним утром
    Мне приснилось, что я - Аль Капоне.
    Вокруг ходят слухи, что пора убираться из города,
    Похоже, что будет побоище.

    Нагрянула полиция, они хотят выломать дверь,
    Снова хотят увезти меня с собой.
    Ни за что, ни за что, ни за что, не хочу этого.
    Смотаюсь-ка я отсюда, с этого места, леденящего до оцепенения.

    Безумно, леденящего до оцепенения безумно, ну, ты понял...

    Дождливый полдень, в убийственном вихре
    Я играю на своём "тромбоне" с затвором.
    Больше не могу, больше не могу, больше не могу, это невыносимо.
    Смотаюсь-ка я отсюда, с этого места, леденящего до оцепенения.

    Безумно, леденящего до оцепенения безумно, ну, ты понял...

    Идя по улице, я расстреливаю тех, кто мне встречается
    Из пулемёта томми, набитого пулями под завязку.
    Вот пришёл помощник шерифа, чертовски сильно хочет поймать меня.
    Собираюсь, к чёрту, вскочить и бежать.
    Они включили сирены...
    Я выбиваюсь из сил...
    Они хотят упрятать меня за решётку, но если я не могу попасть в рай,
    Так дайте же мне попасть в ад

    Безумно, леденящий до оцепенения безумно, ну, ты понял...

    Спасибо сказали: PRIEST, REsearch, **ILYUXA$**, Picasso
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime8/05/2011IsOnline
       
     # 198

    Есть предложение: может "Леденящий до безумного оцепенения"?:face-what:

    • CommentAuthorГость
    • CommentTime8/05/2011IsOnline
       
     # 199

    Холодный камень безумия. Камень имеется ввиду образно или с каким-то смыслом.

    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime8/05/2011IsOnline
       
     # 200

    Один из сайтов рунета предлагает такой вариант перевода: Каменный, Холодный, Безумный :face-smile:

    •  
      CommentAuthorPicasso 
       
    • CommentTime8/05/2011IsOnline
       
     # 201

    Меня вообще это название всегда смущало. Не пойми, с какого боку и с какой отмычкой к нему подбираться. :face-monkey:

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime9/05/2011IsOnline
       
       
     # 202
    PRIESTОдин из сайтов рунета предлагает такой вариант перевода: Каменный, Холодный, Безумный
    :face-grin: Знаю, знаю. Я там был, мёд пиво пил. Но шо то это напоминает набор слов, или не?.. :face-what:
    Как я понял (не факт, что верно), гл. герой сначала описывает определённое место как место в котором "застываешь от шока", потом добавляет то, насколько оно шокирует - "безумно", - а потом повторяет фразу целиком: "Застываешь от шока до безумства".
    То же самое про "ад" в который он хочет попасть: это тот "ад", который ему нравится - такой, в котором "застываешь от шока до безумства". Как вариант... :face-shame:
    **ILYUXA$**"Леденящий до безумного оцепенения"?
    Да, это интересный вариант! :face-big-smile:
    Но, дело в том, что при переводе я хотел последовательность слов сохранить, поэтому может и звучит слегка коряво... :face-beaten:
    Есть ещё второй вариант, что "Stone cold crazy" говорится вцелом о происходящем, тогда эта фраза не будет зависеть от контекста и будет везде переводиться одинаково: "[всё это] безумно, безумно настолько, что застываешь от шока". Только надо как-то это короче сформулировать. :face-monkey:
    Шо скажете? Припев связан с куплетом(1), или это отдельная мысль(2)? :face-what:
    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime9/05/2011IsOnline
       
     # 203

    Вообще-то я всегда считал, что данная фраза не имеет перевода с английского :face-smile:

    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime9/05/2011IsOnline
       
     # 204
    NIKOTINШо скажете? Припев связан с куплетом(1), или это отдельная мысль(2)?
    Оставляй все как было, но название можно и поменять, чтоб оно таки не было набором слов.
    •  
      CommentAuthordarklord
    • CommentTime9/05/2011IsOnline
       
       
     # 205

    Перевод от меня, "сырьевой" так сказать, нужно ещё поработать над ним, то бишь объединить одной мыслью, но я в этом не мастак, пусть с этим разбираются люди поопытнее

    Боги грома и молнии
    Примите месть
    Разрушение бессмысленно
    Жертвы ярости стали теперь трусливы
    Убегая ради безопасности
    Смерть проститутке, дабы заплатила она за свои грехи
    Лишение девственности
    Управление самоубийства, как будто это было свободно
    Разрыв и ещё раз разрыв

    О, через туман и безумие
    Мы пытаемся сообщить вам :
    "Металлическая Милиция
    Металлическая Милиция
    Металлическая Милиция"

    Прикованный цепью и затененный, чтобы быть опорой для следующих
    Девять и одна тысяча
    Металлическая Милиция сделает вас жертвой
    Солдаты, облачённые в железо
    Присоединиться к здешним законам или быть взятым в плен ими же
    Что случится с Вами
    Закаление твоей души
    Скручивание и изменение

    (Припев)

    Мы все едины, так как мы одинаковы
    Борьба по одной причине
    Кожа и металл - наша одежда
    Что мы защищаем
    Объединены, чтобы защищать мир
    С нашим хэви-металом
    Сообщение всем здесь присутствующим
    Позволь себе прийти самостоятельно

    P.S. Забыл про существование спойлера:face-shame:
    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime9/05/2011IsOnline
       
     # 206
    darklordМеталлическая Милиция
    Тут будет уместно вместо "Милиции" "Полк" или "Ополчение" впихнуть
    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime9/05/2011IsOnline
       
     # 207
    darklordЗабыл про существование спойлера:face-shame:
    Где? :face-grin:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime10/05/2011IsOnline
       
       
     # 208
    darklordПеревод от меня, "сырьевой" так сказать, нужно ещё поработать над ним
    :face-shame: Металлическая армия.
    Гром и молнии: боги свершают возмездие,
    Свершают бессмысленное разрушение.
    Жертвы ярости и трусы
    Теперь ищут укрытия.
    Пронзают блудницу в расплату за её грехи,
    Насилуют её.
    Самоубийство распространяется как только может.
    Резня и бешенство.

    О, сквозь туман и сумасшествие
    Мы хотим донести до вас весть.
    Металлическая армия
    Металлическая армия
    Металлическая армия
    (Припев)

    Окованные во тьме, чтобы быть оставленными позади.
    Девять и одна тысяча.
    Металлическая армия для вашего искупления -
    Солдаты обличённые в железо.
    Присоединитесь или будьте покорёнными - таков закон военной державы.
    Что будет с вами?
    Металлизация до глубины души,
    Кручение и верчение.

    Припев.

    Мы одни из вас и такие же как вы,
    Сражаемся по той же причине.
    Наша униформа - кожа и металл.
    Защита в том, чтобы нам
    Объединяться вместе, чтобы захватить мир
    Нашим тяжёлым металлом,
    Распространяя весть всем, кто пришёл сюда.
    Идите же!

    Припев.

    "Twisting and turning" - это, я так понимаю, значит "расколбас по-полной"? :face-grin:
    Спасибо сказали: darklord
    •  
      CommentAuthorPicasso 
       
    • CommentTime10/05/2011IsOnline
       
     # 209
    NIKOTIN"Twisting and turning"
    Я думаю, это просто 2 причастия, характеризующие душу. :face-what:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime10/05/2011IsOnline
       
     # 210
    **ILYUXA$**название можно и поменять, чтоб оно таки не было набором слов.
    Неужели всё настолько плохо? :face-grin:
    PicassoЯ думаю, это просто 2 причастия, характеризующие душу.
    Означающие выворачивание на изнанку? :face-smile: Уж очень это похоже и на перечисление: metallization, twisting, turning... :face-what:
    ----------
    Далее - "The Small Hours" :face-smile: :
    Первые часы после полуночи
    Всмотрись в темноту,
    И ты увидишь.
    Лишь назови моё имя, и я буду там.

    Ты не можешь коснуться меня,
    Ты не осмелишься,
    Я - это тот холод, что находится в воздухе.

    И я пытаюсь достучаться до тебя
    По-своему
    Пока барьеры рухнули
    В конце дня.
    (Припев)

    Тёмные реки вливаются
    Назад, в прошлое.
    Ты - та рыбка, на которую я забросил удочку.

    Что на счёт будущего?
    Что должно произойти
    Пока реки впадают в море?

    Припев.

    Не принимай это как должное.
    Сила где-то рядом.
    Не входи в логово демона.

    Время - это иллюзия.
    Подымающаяся из времени
    Гора, на которую мы поднимаемся, отвесна.

    Припев.

    Бейте! Люто бейте меня и бешено, ибо не понял я, про что поётся. Каша наполняет мою голову, а не мысли, при попытке осмысления песни после её середины. :face-beaten: Однако, есть такие догадки, что поют про кошмары. :face-monkey:
Добавить Ваше сообщение

    Введите защитный код