**ILYUXA$**О, NIKOTIN, ты все мучаешься?Та не-ет! Мне нравится...
kosaдля перевода . скорее всегоУгу...
REsearchСладкий желтый сигнал
REsearchСладкий желтый сигналREsearch, в смысле световой сигнал, что ли? Где-то встречал название этой песни, переведённое как "мягкое свечение янтаря", или что-то в этом роде...
**ILYUXA$**Это тебе "Прагма" сказала?Промт с подключенным словарем "Интернет и Компьютер"
NIKOTINв смысле световой сигнал, что ли?Ну мне не сказали какой именно
NIKOTINУ меня возник спорный вопрос со строкой: "And I lie to get a smile", он заключается в том, как трактовать слово "lie". Получается два варианта: один похабный , другой - нет...А какой похабный? Я что-то не въеду...
**ILYUXA$**А какой похабный?Ну, эмм... Может это вызвано тем, что я не знаю, как перевести правильно... Короче, вот два варианта.
Та фик его знает... Как по мне так обе версии имеют право на существование. Но я бы выбрал 1-ю.
**ILYUXA$**Но я бы выбрал 1-ю.Согласен, она удачнее.
Отличные переводы, спасибо, хорошая работа, NIKOTIN
Может не совсем в тему, но, вроде, перевод "Crash Course In Brain Surgery" отсутствует на сайте. Мне нравицца эта песня, и я её ещё до МетКлуба переводил. В общем, если кому пригодится, то вот:
А мужики-то и не знают!
NIKOTIN, спасибо за переводы. Уже скачал. По мере появления сил, обязательно выложу на сайте.
А ну его, добавил сейчас. Ещё раз спасибо за переводы!!
Служу МетКлубу!
Ужасно не хватает времени... , а то бы ещё попереводил.
Я, таки, снова набегаю!
И начну с простого... С очень, о-очень простого - "The More I See".
Чем больше я это вижу
NIKOTINЖду вашей критикиТут уж даже я не могу ничего сказать. А так да - спасибо и не останавливайся.
**ILYUXA$**спасибо и не останавливайся.Пожалуйста! Буду надеяться, что мне ничто не помешает!
Есть предложение: может "Леденящий до безумного оцепенения"?
Холодный камень безумия. Камень имеется ввиду образно или с каким-то смыслом.
Один из сайтов рунета предлагает такой вариант перевода: Каменный, Холодный, Безумный
Меня вообще это название всегда смущало. Не пойми, с какого боку и с какой отмычкой к нему подбираться.
PRIESTОдин из сайтов рунета предлагает такой вариант перевода: Каменный, Холодный, БезумныйЗнаю, знаю. Я там был
**ILYUXA$**"Леденящий до безумного оцепенения"?Да, это интересный вариант!
Вообще-то я всегда считал, что данная фраза не имеет перевода с английского
NIKOTINШо скажете? Припев связан с куплетом(1), или это отдельная мысль(2)?Оставляй все как было, но название можно и поменять, чтоб оно таки не было набором слов.
Перевод от меня, "сырьевой" так сказать, нужно ещё поработать над ним, то бишь объединить одной мыслью, но я в этом не мастак, пусть с этим разбираются люди поопытнее
darklordМеталлическая МилицияТут будет уместно вместо "Милиции" "Полк" или "Ополчение" впихнуть
darklordЗабыл про существование спойлераГде?
darklordПеревод от меня, "сырьевой" так сказать, нужно ещё поработать над нимМеталлическая армия.
NIKOTIN"Twisting and turning"Я думаю, это просто 2 причастия, характеризующие душу.
**ILYUXA$**название можно и поменять, чтоб оно таки не было набором слов.Неужели всё настолько плохо?
PicassoЯ думаю, это просто 2 причастия, характеризующие душу.Означающие выворачивание на изнанку? Уж очень это похоже и на перечисление: metallization, twisting, turning...