Вы не вошли (Войти)

Категории

Статистика форума

  • Категорий: 15
  • Дискуссий: 1581
  • Сообщений: 132845
  • Пользователей: 2811
  • Последний: Vlad Mikhailov
  • Форумчан за сутки: 1
  • Сообщений за сутки: 0
Привет!
Хочешь поучаствовать в интересных обсуждениях? Если у тебя уже есть аккаунт, авторизируйся.
Если ты ещё не зарегистрирован на этом форуме, заполни форму. Регистрация занимает 1 минуту!
    •  
      CommentAuthorLip@
    • CommentTime5/05/2009IsOnline
       
     # 151
    REsearchЯ тоже против жосских слов.
    Смягчая слова можно исказить смысл текста.
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime5/05/2009IsOnline
       
       
     # 152
    Lip@Смягчая слова можно исказить смысл текста.
    Это правда, но всё зависит от того какие слова и на сколько смягчать. Я сомневаюсь, что в жёстких ругательствах есть философский смысл. :face-devil-grin:
    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime5/05/2009IsOnline
       
     # 153

    NIKOTIN, жесткий мат должен быть к месту и не бросаться на ветер! Эт я как священник говорю! :D хотя, чтобы не употреблять маты в переводе, то можно, допустим, взять слово мазафакер и интерпретировать, как *нехороший человек* :D

    •  
      CommentAuthorREsearch 
       
    • CommentTime6/05/2009IsOnline
       
       
     # 154
    PRIESTвзять слово мазафакер и интерпретировать, как *нехороший человек*
    :face-grin::face-haha::face-devil-grin: *под столом*
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime6/05/2009IsOnline
       
     # 155
    PRIESTмат должен быть к месту и не бросаться на ветер!
    Так сказать "Не растрачивайте ваш Сэйнт Энджер попусту! :face-super-man:"
    Я вообще к тому вёл, что мат выражает в основном эмоции, а не смысл, и чаще всего даёт ответ на вопросы "куда", "где", "как" и т.д., а не на вопросы "почему", "каким образом", "зачем" и т.д. :face-glasses: Поэтому, если перевести "мат" , как "не мат", переводу будет нанесён поправимый ущерб. :face-bad-smile:
    PRIESTслово мазафакер и интерпретировать, как *нехороший человек*
    :face-haha: Ну это уже кощунство. :face-smile-big:
    Спасибо сказали: Thorn
    •  
      CommentAuthorThorn
    • CommentTime6/05/2009IsOnline
       
     # 156
    NIKOTINЯ вообще к тому вёл, что мат выражает в основном эмоции, а не смысл, и чаще всего даёт ответ на вопросы "куда", "где", "как" и т.д., а не на вопросы "почему", "каким образом", "зачем" и т.д.
    очень хорошо сказано!!
    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorLip@
    • CommentTime6/05/2009IsOnline
       
     # 157
    NIKOTINэмоции
    Большинство песен с матом пишется для того чтобы выразить эмоции
    :face-smile:
    •  
      CommentAuthorMeT@LLic@
    • CommentTime6/05/2009IsOnline
       
     # 158
    Lip@Большинство песен с матом пишется для того чтобы выразить эмоции
    да....например много текстов "Сектор Газа" :face-haha:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime6/05/2009IsOnline
       
     # 159
    Lip@Большинство песен с матом пишется для того чтобы выразить эмоции
    Думаю для перевода важен смысл, а не эмоции. Эмоции можно услышать и от Хэтфилда. :face-smile:
    •  
      CommentAuthorLip@
    • CommentTime6/05/2009IsOnline
       
     # 160

    NIKOTIN не согласен:face-smile:

    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime7/05/2009IsOnline
       
     # 161
    NIKOTINВо-от "Invisible Kid".
    NIKOTIN, а мне нравится перевод!:face-exciting:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime7/05/2009IsOnline
       
       
     # 162
    **ILYUXA$**мне нравится перевод!
    Спасиб, **ILYUXA$** :face-shame::face-smile: Постараюсь за сегодня допереводить Purify... Но:
    1. Не пойму, Джэймс поёт в припеве "pure if I" или всё же "purify". Если перый вариант, то я вообще не догоняю что к чему.
    2. Две последние строчки тоже не даются моему слабому сознанию. Что есть "ain't dancing", и как это связано с "what might have been"? :face-monkey:
    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime7/05/2009IsOnline
       
     # 163
    NIKOTINНе пойму, Джэймс поёт в припеве "pure if I" или всё же "purify". Если перый вариант, то я вообще не догоняю что к чему.
    Я думаю, что Папка просто с такой интонацией произносит :face-smile:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime7/05/2009IsOnline
       
     # 164
    PRIESTЯ думаю, что Папка просто с такой интонацией произносит
    PRIEST, ты про первый или второй вариант? В текстах вот так: Pure if I… Can't you help me? - но я сомневаюсь... :face-bad-smile:
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime7/05/2009IsOnline
       
       
     # 165
    NIKOTINДве последние строчки тоже не даются моему слабому сознанию. Что есть "ain't dancing", и как это связано с "what might have been"?
    "Я не танцую с тем, что может случится". Но это дословно и не катит. Надо просто пофантазировать, а я после просмотра "Шахтер" - "Динамо" на это не способен, так что тебе и все карты в руки, NIKOTIN.
    NIKOTINВ текстах вот так: Pure if I… Can't you help me?
    Purify, can't you help me? = Не можешь ли ты мне помочь очистится?
    Тут все просто.:face-victory:
    Спасибо сказали: NIKOTIN
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 166
    **ILYUXA$**"Я не танцую с тем, что может случится". Но это дословно и не катит.
    Во-во, я сейчас в таком же тупике... впрочем
    **ILYUXA$**Надо просто пофантазировать
    **ILYUXA$**Purify, can't you help me? = Не можешь ли ты мне помочь очистится?
    Тут все просто.
    Всё, теперь сомнений не осталось! :face-victory:
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
       
     # 167
    NIKOTINВо-во, я сейчас в таком же тупике...
    Ну если учесть, что этой строчке предшествует строчка "I ain't dancing with your skeletons ", то можно предположить, что "Я не танцую с твоим скелетом" это предупреждение(или предостережение?), что тот с кем он танцует может стать скелетом т.к. "I ain't dancing with what might have been". Вот примерно так.:face-victory:
    NIKOTINВсё, теперь сомнений не осталось!
    Хотя на сайтах со словами песен написано именно "Pure if I...can't you help me?"... Но смысл тот же как по мне.:face-grin:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 168

    Есть вот такой вариант :face-smile: :

    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 169

    Отлично. Только я вот не пойму каково значение слова "скипидар" в этой песне... Что скажешь, NIKOTIN?

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 170
    **ILYUXA$**каково значение слова "скипидар" в этой песне...
    Точно не знаю, **ILYUXA$**.:face-monkey: Я думаю в этой песне речь идёт про образное очищение личности от её качеств. А скипидар, который по сути является органическим растворителем, наверно является образом каких-то моральных рамок (может даже общественных), которые растворяют личность до типового "скелета". Не знаю, может я слишком глубоко ушёл в философию, но после 100-кратного прослушивания и прочитывания этой песни у меня такое впечатление сложилось :face-bad-smile: .
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 171

    Мда... Понапридумывали Хэтфилд и Ко., блин!:face-grin:
    А твоя версия понимания довольно интерестная...:face-exciting:

    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 172
    **ILYUXA$**А твоя версия понимания довольно интерестная...
    :face-grin: Интересно, совпадает ли она с тем, что заложено "Хэтфилдом и Ко" в песню на самом деле...
    •  
      CommentAuthorPRIEST 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 173
    NIKOTINPRIEST, ты про первый или второй вариант? В текстах вот так: Pure if I… Can't you help me?
    Я думаю, что про второй :face-smile:
    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 174
    NIKOTINИнтересно, совпадает ли она с тем, что заложено "Хэтфилдом и Ко" в песню на самом деле...
    Этим-то и интересны их тексты - каждый понимает по своему.:face-super-man:
    •  
      CommentAuthorREsearch 
       
    • CommentTime8/05/2009IsOnline
       
     # 175
    **ILYUXA$**Этим-то и интересны их тексты - каждый понимает по своему.
    Философия :face-glasses:
    •  
      CommentAuthorNIKOTIN 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 176

    Скажите, кто как думает, "Sweet Amber" - это имя собственное, или нет? :face-monkey:

    •  
      CommentAuthor**ILYUXA$** 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 177

    О, NIKOTIN, ты все мучаешься?:face-smile:
    Насчет имени думаю, что нет - просто приятный янтарь.

    •  
      CommentAuthorfiery guitar
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 178
    NIKOTINСкажите, кто как думает, "Sweet Amber" - это имя собственное, или нет? :face-monkey:
    А зачем, если не секрет?:face-grin:
    •  
      CommentAuthorkosa 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 179
    fiery guitarА зачем, если не секрет?
    для перевода . скорее всего
    •  
      CommentAuthorREsearch 
       
    • CommentTime20/05/2009IsOnline
       
     # 180
    NIKOTIN"Sweet Amber"
    Сладкий желтый сигнал :face-grin:
Добавить Ваше сообщение

    Введите защитный код